Описание книги «Булгары»
Автором приключенческого романа «Булгары» является российский писатель Виктор Отставнов. Книга посвящена одной из народностей, представители которой массово проживают на территории России.
В своем произведении «Булгары» писатель рассказывает читателям историю появления и значения в общемировом масштабе чувашской национальности. Данную книгу отличают большое количество этнографических деталей, художественный слог, а также хорошо проработанные характеры главных героев. В тексте романа можно встретить большое количество фраз и отдельных выражений на чувашском языке без их перевода в сносках.
Книга «Булгары». Роман. — Чебоксары: Новое Время, 2012. — 840 с.
Жанр: Приключения и исторический роман
Автор: Виктор Кириллович Отставнов
У романа есть свои художественные достоинства, но, к сожалению, есть и ряд недостатков. Во-первых, это многочисленные повторы в описании сцен. Во-вторых, это какое-то национальное зазнайство: почитаешь и узнаешь, что чуваш-булгары были единственным народом, цивилизовавшим дикую Европу, создавшие культуру Древнего Египта, шумеров, Ассирии и родившие нам Христа. Очень много выводов, сделанных на основе ложной этимологии, т.е. слово по произношению похоже на чувашское, значит, оно чувашское и на территории бытования слова раньше тоже жили чуваши. Но это же бред с точки зрения лингвистики! Если в Таиланде есть, простите, слово, звучащее как ж..па и оно означает "мотоцикл", рано делать вывод о том, что в основе тайского языка лежит русский, и что коренное население Таиланда - русские. Для автора же этого романа это вполне естественный вывод. А уж песнями о том, как злые русские угнетали чуваш, татар, и далее по всему списку национальностей России русские уже наедаются по горло. Начинает злить. Не надоело пинать больного льва? Всяк храбр, коли лев болен. Противно. В общем, поменьше бы квасного патриотизма и побольше бы мудрости и доброты автору. Основной плюс романа - линии главных героев и этнографические детали. Еще былобы здорово, если бы вкрапленные в текст романа чувашские фразы переводились в сносках, а то догадайся сам, что не всегда возможно.